マーラー 交響曲第8番 解説
畏くも聖なる場所に。 息づかいに、誰が惑わされずにいられようか。) かくして、そうだ、無意味なものを 名状しがたきものが DOCTOR MARIANUS und CHOR: 親しげに、われらのまわりを、あちこちと歩き回り、 Wird treuer Pflege Lohn 世界の隅々までも潤し、豊かな清泉。 永遠に創造し、わたしたちのまわりを漂うものを。 Erleuchte mein bedürftig Herz! (両位より出現した)聖霊なる この方にまつわりついている。 この人もまず手始めに、 Chor der ENGEL (Schwebend in der höheren Atmosphäre, Also erlangen wir 青々と張り広げられた Quae tu creasti pectora. DIE VOLLENDETEREN ENGEL (Chor mit Altsolo): Alles verflüchtige, 手と手を組んで 岩壁の断崖が、私の足もとで DIE SELIGEN KNABEN: Dürft ihr vertrauen; Löset die Flocken los, An sich herangerafft, Du Ohnegleiche! Schiefem, glattem Boden! Uns erwählte Königin, 祝福された人々がその方を出迎えるのです。 マーラー:交響曲第8番「一千人の交響曲」、ミトロプーロス指揮(2cd) ... 指揮 ウィーンフィル k35y 1011 キング フィッシャー ディースカウ 宇野功芳 解説. ここに成し遂げられた。 MARIA AEGYPTIACA (Acta Sanctorum): 鈍くなり閉ざされた感覚の中で悩み、 Qui Paraclitus diceris, Die Herrliche mitteninn (Accende lumen sensibus, あなたたちの敬う神を 天空の天幕の中に Blitze, durchwettert mich! 獅子は吠えもせず、 御身をいつの時にも信ぜさせ給え。 早く離れてしまいましたが、 Zum grausen Sturz des Schaums der Flut Donum Dei altissimi, 忠実に勤めました40年間の懺悔。 神聖な愛の歓喜をもって Ich spür' soeben, すべて移ろい過ぎゆく無常のものは 先導主である御身にならって Hervortritt erste Jugendkraft! 絶えず勤め励んだもの、 Keulen, zerschmettert mich, Dexterae paternae digitus. 崇高で美しいお姿、 いきいきと動くのが見えます。〕 Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe, 大地の残した屑を運ぶことは、 Ductore sic te praevio Glühendes Liebesband, わたしたちの勇気は無敵となり、 灼熱なる愛のきずな、 永遠の愛の核心よ! 岩壁が重なりあってのしかかっている、 ご覧くださいまし、あらゆる地上の絆を Von heiligem Leben. これらすべてにかけてお願い申し上げます。 Bei der Liebe, die den Füßen Hier ist's getan; Halfen uns den Sieg gewinnen Die Atmosphäre zu verbessern, Infirma nostri corporis Die ihn umgeben! SELIGER KNABEN (in Kreisbewegung sich nähernd): すべての悔いを知る心優しき者よ。 Wird sich der Neue kaum gewahr, DOCTOR MARIANUS (in der höchsten, reinlichsten Zelle): Schon ist er schön und groß そして霊的な聖なる油 Dein Verzeihen angemessen! わたしたちの心づくしに、 聖なる子、そして聖霊に Hier ist die Aussicht frei, (栄光の聖母 宙に漂い近づく) わが身の過ちすら気づかなかったこの身でございます。 手から授けられたあのバラの花々が Er überwächst uns schon Du schwebst zu Höhen しっかりと結びついた 断ち切ることができましょう。 悪魔は愛の苦しみを感じました。 お側近くに寄ることをお咎めもなく、 (Wen betört nicht Blick und Gruß, Infirma nostri corporis Vom edlen Geisterchor umgeben, Diesen im Puppenstand; Dir zum Dienst erbötig; Vergönne mir, ihn zu belehren, 断ち切って、古い衣を脱ぎ捨てました。 Ich seh's am Glanze. 上に向かって漂いながら、昇ってゆくのだ。 類いなきあなた様 千代に渡って栄光あれ。 たれが足を滑らさないことができましょうか。 Gloria sit Patri Domino, Ewiger Wonnebrand Der Geisterwelt vom Bösen: Jene Rosen, aus den Händen Er wird uns lehren. 来たれ!創造主なる聖霊よ 高き恵みをもってみたしたまえ 繭だまを早く取って差し上げましょう。 これらすべてにかけてお願い申し上げまする。 歓呼の声をあげよう!成し遂げたのです。 マーラー:交響曲第8番≪千人の交響曲≫ - サー・ゲオルグ・ショルティ - cdの購入は楽天ブックスで。全品送料無料!購入毎に「楽天ポイント」が貯まってお得!みんなのレビュー・感想も満載。 Was ewig schaffend uns umwallt. Virtute firmans perpeti; 救世主の御唇に Kein Engel trennte 御身は7つの贈り物*により Siedender Schmerz der Brust, DIE JÜNGEREN ENGEL: Die ewige Liebe nur どうぞわたくしの幸福をご覧くださいませ。 御尊父の右手の指にいらっしゃる 平和の誓いを堅くし給え。 こん棒よ、わたしをうち砕け、 Traulich zu dir kommen. クラシック その他. Mein Inn'res mög' es auch entzünden, 栄光に輝き崇め奉る御母 Du Strahlenreiche, Hebe dich zu höhern Sphären! あの方はまだ新しい光を眩しがっておられます。 Noch blendet ihn der neue Tag! 3人いっしょに 本日終了. 心からの歓迎の気持ちをもって。 1911年5月、マーラーは交響曲第10番を完成させることなく世を去った。その死は心臓病に起因するものではなく、その年の2月に罹った喉の病気、咽喉カタルが原因だった。死後に残された楽譜やスケッチの類は、未亡人となったアルマの管理下におかれることとなる。ここで時は流れてマーラーの死後10年以上たった1923年、アルマは娘婿となった作曲家クルシェネク(小澤征爾がウィーン国立歌劇場の音楽監督に就任して一番最初に取りあげたのが、クルシェネクのオペラ《ジョニーは演奏する》であっ … 即決 1,980円. Und ein büßendes Gewinnen 交響曲 第1番 二長調 「巨人」 <disc2> 2. ブラームスの〈2番〉やマーラーの〈3番〉のように、作曲家が大自然の情景から新たな刺激を受け、それが明朗な作品として実を結ぶ例がある。ヨーロッパでは6~8月の長い夏休みを風光明媚な避暑地で過ごすため、それが作曲家に新たなインスピレーションを与えるのだ。 Da gaudiorum praemia, (栄光の聖母 宙に漂い近づく) MULIER SAMARITANA (St. Joh. 彼はもう神聖な命を得て、 Hostem repellas longius, 「交響曲第5番」は、マーラーが円熟期に入った頃の作品です。 この頃のマーラー(42歳)は20歳も年下のアルマと結婚(1902年3月)したばかりで、またさまざまな芸術家と交流が持ち始めた時期でした。 2人とも初婚であったので、まさに幸せな生活を送っていたことでしょう。 二人はまさに「電撃結婚」で、出会って1カ月で婚約しその4か月後には結婚しています。 そしてその年の夏にマイアーニックの山荘でこの「交 … Sei er zum Anbeginn, 永遠の女性、母性的なものが この愛にかけて。 Imple superna gratia, 美しく大きく育ちました。 ここに高貴な現実となって 愛を心の中に注ぎたまえ。 主なる父に栄光あれ Daß ja das Nichtige Geeinte Zwienatur 昂ぶる神への悦び。 槍よ、わたしを突き刺せ、 Bei den Locken, die so weichlich Fühlten Liebesqual die Geister, Ausgespannten Himmelszelt その人を私たちはお救いできるのです。 Am neuen Lenz und Schmuck (Pacemque dones protinus, Überflüssig, ewig helle, Reichlich erwidern. サマリアの女(「ヨハネによる福音書」第4章) Abram ließ die Herde führen: Dein Geheimnis schauen! Liebend-heiliger Büßerinnen, 交響曲第8番『千人の交響曲』 ヤンソンス&コンセルトヘボウ管弦楽団(+BD)(日本語解説付) - マーラー(1860-1911)のページをご覧の皆様へ HMV&BOOKS onlineは、本・CD・DVD・ブルーレイはもちろん、各種グッズやアクセサリーまで通販ができるオンラインショップです。 わたしの精神は混濁し、冷えている、 わたくしが砂に書き残した至福なる辞世の言葉。 Als wogte Wald und Felsengrund, Qui Paraclitus diceris, Hände verschlinget euch Mit herzlichem Willkommen. 1888年にマーラーは28歳の若さにしてブダペスト王立歌劇場の芸術監督となります。 しかし強気な性格のマーラーは衝突も多かったそうです。 支配人と対立し、数年で職を解雇されてしまいます。 職を失ったマーラーでしたが、才能のある彼にはすぐに次の職が見つかりました。 1891年からの6年間、マーラーはハンブルク歌劇場を仕事場とします。 「交響曲第3番」はそのハンブルク時代の作品です。 Von oben teilgenommen, 霊たちのうごめきを 鋭い痛みで、身内を貫かれました。 Beim Gefäße, das so reichlich 高き恵みをもって満たし給え. es ist gelungen. (恍惚として) あなたの神秘をお示しください。 Die Gift und Dunst im Busen trug, Den ihr verehret, Blicket auf zum Retterblick, Du Gnadenreiche! Im Sternenkranze Accende lumen sensibus, わたしたちにもつらいことです。 Den können wir erlösen; DIE JÜNGEREN ENGEL: Mutter, Ehren würdig, 神秘の合唱 Und das hohe Werk vollenden, In saeculorum saecula. 薫り高いしずくを Deines gottverklärten Sohnes Und aus ätherischem Gewande 完成された天使たち(アルトソロと合唱) 真新しい青春の力が現れております。 ist es nicht benommen, よろこんで、わたしたちは、 元気づけられ、生気を養っているのです。 Der ewigen Reiche, Und mit heil'ger Liebeslust 交響曲第8番『千人の交響曲』 リッカルド・シャイー&ルツェルン祝祭管弦楽団(日本語解説付) - マーラー(1860-1911)のページをご覧の皆様へ HMV&BOOKS onlineは、本・CD・DVD・ブルーレイはもちろん、各種グッズやアクセサリーまで通販ができるオンラインショップです。 その方はわたしたちよりも大きくなって Zieht uns hinan. Vermag's zu scheiden. お前がいると、その人もついて行くでしょうから。 (光をもって五感を高め 8)変ホ長調はグスタフ・マーラーが作曲した8番目の交響曲。, マーラーの「ウィーン時代」の最後の作品であり、同時にマーラー自身が初演し耳にすることのできた最後の作品となった。 第8番の編成は、交響曲第7番までつづいた純器楽から転換し、大規模な管弦楽に加えて8人の独唱者および複数の合唱団を要する、巨大なオラトリオあるいはカンタータのような作品となっている。構成的には従来の楽章制を廃した2部構成をとり、第1部では中世マインツの大司教ラバヌス・マウルス(776?~856)作といわれるラテン語賛歌「来たれ、創造主たる聖霊よ」、第2部では、ゲーテの戯曲『ファウスト 第二部』の終末部分に基づいた歌詞が採られている。音楽的には、音階組織としての調性音楽からは逸脱していないが、大がかりな編成、極端な音域・音量、テキストの扱いなどに表現主義の特質が指摘されている。, 演奏規模の膨大さから『千人の交響曲』(Symphonie der Tausend )の名で広く知られているが、これはマーラーによる命名ではなく、初演時の興行主であるエミール・グートマンが話題づくりのために付けたものである。マーラー自身はこの呼び名を認めておらず、嫌悪していた[1][2]。, この初演については後述するが、マーラーの自作演奏会として生涯最大の成功を収めたと同時に、近代ヨーロッパにおいて音楽創造が文化的事件となった例のひとつとなった。, この曲についてマーラーは、ウィレム・メンゲルベルクに宛てた手紙で以下の通り述べている。, 第8番はマーラーの作品中最大規模であるだけでなく、音楽的にも集大成的位置づけを持つ作品として、自他ともに認める存在であった。音楽作品としてきわめて肯定的かつ信仰や生に対する壮大な賛歌であり、マーラーはこの作品を妻のアルマに献げている[注釈 1]。グスタフ・マーラーが自身の作品を他者に献呈したのは、これが唯一である[4]。, ウィーン宮廷歌劇場におけるマーラーの妥協を許さない「完全主義者」ぶりは、歌劇場内外で波紋を呼んでいたが、マーラーが1903年ごろからしばしばウィーンを離れて自作交響曲を指揮して回るようになったことが、反ユダヤ主義の影響のもと、いっそうウィーンの聴衆・批評家たちの反感を買うようになっていた。一方で、マーラー自身も自作の演奏機会の拡大とともに、より作曲に専念できる環境を求めるようになっており、歌劇場での活動との両立が困難になり始めていた。, 1905年秋、リヒャルト・シュトラウスの楽劇『サロメ』をウィーン宮廷歌劇場で上演しようと尽力するが、検閲のために果たせなかった。このことは、後にマーラーが歌劇場を辞任する遠因となった。同年11月から始まったアルフレート・ロラーの舞台装置と新演出によるモーツァルトのオペラ・チクルスは、11月24日の『コジ・ファン・トゥッテ』を皮切りに、12月21日『ドン・ジョヴァンニ』、翌1906年1月29日『後宮からの誘拐』、3月30日『フィガロの結婚』、6月1日『魔笛』とつづいた。, 1906年5月27日、エッセンで自作の交響曲第6番を初演。このときロシアのピアニスト、オシップ・ガブリロヴィッチと知り合う。ガブリロヴィッチは、後にアメリカでマーラーの音楽の普及に努めた。この年の夏のオフ・シーズンにはザルツブルク音楽祭への出演等があり、これまでのように夏の休暇中を作曲時間の確保に当てることも難しくなってきた。, 1906年の夏、ヴェルター湖畔マイアーニック(Maiernigg)の作曲小屋で交響曲第8番を作曲。第1部はわずか3週間でスケッチ、8月18日には全曲を完成した。翌1907年の夏にオーケストレーションされ、妻アルマに献呈されている。, マーラーの初期構想では、4楽章構成であった。パウル・ベッカーによれば、当初のスケッチは以下のとおりである。, このうち第2楽章と第3楽章は、交響曲第4番の初期構想であった「フモレスケ交響曲」のスケッチから、他の曲に採用されなかった断片を使うつもりだったが、ゲーテの『ファウスト』を歌詞に採用するに当たって、これらは削除、あるいは第2部へ統合されることになったものと見られる。, アルマの回想によると、マーラーは最初の2週間はスランプがつづいたが、ある朝、作曲小屋に足を踏み入れた瞬間に「来たれ、創造主たる聖霊よ」の一句がひらめき、うろ覚えのラテン語歌詞をもとに第1部を一気に書きおろした。しかし音楽が歌詞より長くなってしまい、マーラーはウィーンから賛歌の全文を電報で入手したところ、送られてきた歌詞はマーラーの音楽にぴったり収まっていたという。, 実際には、マーラーは6月21日付けの手紙で友人のレールに、ラテン語賛歌の翻訳を手伝ってくれるように頼んでいる。また、マーラーは音楽に合わせて原詩を削除・入れ替えしたり、一部にはマーラー自身が加筆創作してもともと7節だった原詩を8節に拡大しており、アルマのいうような詩と音楽の「神がかり的」な合致があったわけではない。これについて柴田南雄は、「来たれ、創造主」の賛歌はカトリック教会では聖霊降臨節の晩課をはじめ、種々の儀式にグレゴリオ聖歌として歌われるものであり、マーラーがドイツ語のミサ典書か祈祷書を持っていれば容易に訳文を目にすることができたはずだと指摘している。このことは、マーラーのユダヤ教からカトリックへの改宗自体が宗教的理由からではなく便宜的なものであったことをも示唆するものである。なおドイツでは「復活交響曲」は復活祭に、本曲は「聖霊降臨節」に良く演奏されることもある。, 1906年10月、アレクサンダー・フォン・ツェムリンスキーがウィーン宮廷歌劇場と指揮者の契約を結ぶ。翌1907年1月、自作の交響曲第6番をウィーンで、交響曲第3番をベルリンで、交響曲第4番をフランクフルトで、交響曲第1番をリンツでそれぞれ上演したが、シーズン中に休暇をとって自作の演奏旅行をしたことで、ウィーンでのマーラー批判が一気に吹き出し、音楽界ほぼ全体が敵となった。このころには、皇帝フランツ・ヨーゼフ1世とマーラーの仲介役だった宮廷大元帥モンテヌーヴォ公爵との関係も冷えてしまっていた。, 同年2月、アルノルト・シェーンベルクの弦楽四重奏曲第1番、室内交響曲第1番の初演を聴き、シェーンベルクの音楽を熱烈に支持する。3月18日、ロラーの舞台装置でグルックの『アウリスのイフィゲニア』の新演出を上演。これがマーラー最後の新演出となる。5月にウィーンで『サロメ』のオペラの初演を果たすが、6月5日、ベルリンでニューヨーク・メトロポリタン歌劇場の支配人ハインリヒ・コンリートと会い、翌シーズンから同歌劇場の指揮者として就任することを承諾、21日に正式に契約を取り交わした。マーラーはこの時点で渡米の決意を固めたことになる。7月12日、夏の休暇先マイアーニックで長女マリア・アンナ死去。その直後にマーラー自身も心臓病の診断を受ける。, 1910年9月12日及び13日、ミュンヘンにて、マーラーの指揮による。マーラーは、この年4月にアメリカで交響曲第9番を完成した後、3度目のヨーロッパ帰還を果たしてこの初演に臨んだ。夏にはトーブラッハ(当時オーストリア領・現在のドロミテ・アルプス北ドッビアーコ)で交響曲第10番に着手している。, 初演は「ミュンヘン博覧会1910」(Ausstellung München 1910)と題された音楽祭の一環として行われた。エミール・グートマンの企画によるこの音楽祭は、ほぼ4か月にわたる大規模なもので、フランツ・シャルク指揮ウィーン楽友協会合唱団によるベートーヴェンのミサ・ソレムニスやゲオルク・ゲーラー指揮ライプツィヒ・リーデル協会合唱団によるヘンデルのオラトリオ『デボラ』の上演も行われている。マーラーの第8交響曲は、この音楽祭のメインイベントとして位置づけられていた。初演は鳴り物入りで予告・宣伝され、12日、13日ともに3000枚の切符が初演2週間前には売り切れた。演奏会には各国から文化人ら(後述)が集まった。, 曲は850人程度で演奏可能であるが、初演時には出演者1030人を数え、文字どおり「千人の」交響曲となった。内訳は、指揮者マーラー、楽器奏者171名、独唱者8名、合唱団850名[5]。管弦楽はカイム管弦楽団(ミュンヘン・フィルハーモニー管弦楽団の前身)。合唱団には音楽祭に参加していたウィーン楽友協会合唱団250名、リーデル協会合唱団250名に、ミュンヘン中央歌唱学校の児童350名が加わった。, マーラーは少なくとも初演の1年前から準備に取りかかっている。練習は、編成が巨大で一堂に会することが困難なために、各地で分散して行われた。9月5日からの1週間を総練習に当て、様々な組み合わせで1日2回実施したという。マーラーはこの総練習の過程で、アルマに宛てた手紙で合唱団や合唱の練習を担当したシャルクの無能ぶりを厳しく批判したり、演奏会直前になって、興行主のグートマンにコンサートマスターの交代を要求したり、相変わらずの完全主義者ぶりを見せている。, 会場は、博覧会会場である新祝祭音楽堂(現在のドイツ博物館交通館〔de:Verkehrszentrum (Deutsches Museum)〕第1展示場)で、コンクリートとガラスを主に使用した、当時としては先進的な建造物であった。音楽ホールとして設計されたものではなかったため、マーラーは興行主のグートマンに対して音響的な配慮や照明効果まで、細かく配慮を求めた。また、ウィーン宮廷歌劇場時代の同志であったロラーを呼び寄せ、演奏者の配置や照明など会場のアレンジを行わせている。その他、マーラーは初演にあたり、配布されるプログラムに出演者の名前や楽曲に使われる歌詞を除く楽曲解説が掲載されることを厳しく禁じた。また、会場前を走る路面電車についても、演奏中は徐行し鐘も鳴らさぬよう注文するほどだった[6]。, 初演は大成功をおさめ、演奏終了時、聴衆も演奏者も熱狂の渦に包まれたという。批評家パウル・シュテファンは「嵐のような熱狂は30分近く続いた。(中略)マーラーはおそらくこのとき、その生涯の絶頂、名声の絶頂に達したのだった」と述べている[7]。, 初演から8か月後の1911年5月18日、ウィーンでマーラーは没した。マーラーの死後、1911年の秋から翌春にかけて、第8交響曲はウィーンだけで13回上演されている。, 以上のうち、ストコフスキーはこの曲のアメリカ初演者(1916年)であり、ニューヨーク・フィルハーモニックと同曲最古(1950年)の録音を残している。また、マンは、初演後に讃辞とともに自著をマーラーに贈っている[8]。。, 1911年、ウィーンのウニヴェルザール出版社より出版。このとき、マーラーは同社に口添えし、アルマが結婚前に作曲していた歌曲を集めた楽譜を同じ装丁にして同時出版している。, 1977年、エルヴィン・ラッツ監修、国際マーラー協会による「全集版」が同社から出版。, 2部構成による。第1部は教会音楽的かつ多声的であり、第2部は幻想的かつホモフォニー的であるが、両部は主題的に緊密に構成され、統一された印象を与える。演奏時間は約80分。, 賛歌「来れ、創造主なる聖霊よ」(歌詞はラテン語) アレグロ・インペトゥオーソ 変ホ長調 4/4拍子 ソナタ形式, オルガンの重厚な和音につづいて合唱が「来たれ、創造主たる聖霊よ」と歌う(譜例1)。これが第1主題で、主音から4度下降し、7度跳躍上昇する音型(譜例2)は、全曲の統一的な動機となっている。交響曲第7番の第1楽章第1主題(主音から4度下降し、6度跳躍上昇)との関連も指摘されている。男声合唱によって推進的な経過句が現れる。第2主題(譜例3)は落ち着いた旋律をソプラノ独唱が「高き恵みをもって満たしたまえ」と歌い、各独唱者による重唱となる。小結尾では、やや懐疑的な旋律や高みを目指すような動機も現れる。, 展開部は懐疑的な旋律で静かに始まるが、やがて合唱が第1主題の動機に基づく新しい旋律(譜例4)を勢いよく歌い始める。二重フーガなど対位法的な展開を駆使してきびきびとかつ壮麗に進み、圧倒的な頂点を築いたところで第1主題が再現する。, コーダは管弦楽のみで第1主題の動機を扱うが、児童合唱が入ってきて第1主題の動機に基づいて「主なる父に栄光あれ」と歌い(譜例5)、Gloriaの歓呼で高まっていく。第1主題の動機を繰り返して白熱し、華々しい金管の響き、高揚をつづける合唱で結ばれる。, 演奏に50分以上を要する場合が多く、1,572小節ある長大な第2部は、旧来の交響曲の構成に則り、アダージョ、スケルツォ、終曲+コーダという部分に分けて考えることができる。, 第1の部分は変ホ短調のポコ・アダージョ(譜例6)で、管弦楽と合唱による自然描写の部分とそれにつづく「法悦の教父」(バリトン独唱)、「瞑想する教父」(バス独唱)までである。, 第2の部分ではアレグロとなり、天使たち(児童合唱)が登場し(譜例7)、「マリア崇敬の博士」(テノール独唱)を加えて歌われる。, 第3の部分では、テンポをアダージッシモに落とし、管弦楽のみでハルモニウムの持続音とハープの分散和音を伴い静かに歌われる旋律(譜例8)に合唱が入ってくる。その後、「罪深き女」(ソプラノ独唱)、サマリアの女(アルト独唱)、エジプトのマリア(アルト独唱)が順次登場し、グレートヒェン(ソプラノ独唱)の短い歌唱を挟んで、先の3人による重唱となる。次いでグレートヒェンが「懺悔する女」として第1部の第2主題、ついで第1主題を回想し、ここでひとつの頂点を築く。, 以下はコーダと見られ、「栄光の聖母」(ソプラノ独唱)、「マリア崇敬の博士」(テノール独唱、譜例9)と高揚したところで、4度下降、7度上昇の動機(第1楽章第1主題)が金管によって現れる。, 管の高域や鍵盤楽器の分散和音で静まっていくと、「神秘の合唱」がきわめて静かに歌い始められ(譜例10)、次第に高みに登りつめてゆく。頂点に達したところで、第1部の第1主題が金管の別働隊によって完全に姿を現し、オルガン、全管弦楽の壮大な響きに支えられて金管が高らかに第1部第1主題の動機を吹奏して全曲を結ぶ。, 第2部でマーラーはゲーテの戯曲『ファウスト 第二部』第5幕から最終場面210行あまり(約50行は省略)を歌詞として作曲しているが、この『ファウスト』に題材をとった音楽作品として、ほかにベルリオーズの劇的物語『ファウストの劫罰』(1846年)、シューマンの『ゲーテのファウストからの情景』(1853年)、リストの『ファウスト交響曲』(1857年)、グノーのオペラ『ファウスト』(1859年)、ブゾーニの『ファウスト博士』(1924年、未完)などがある。, このうち、ゲーテの脚本をドイツ語のままで用いたのはシューマンとリストである。シューマンの作品は、『ファウスト』全体からテキストを抜粋したオラトリオ形式によっており、マーラーの第8交響曲の先駆的作品ということができる。リストの『ファウスト交響曲』では最終楽章で「神秘の合唱」の8行を男声合唱に歌わせており、この部分だけなら、シューマンおよびマーラーと共通する。このゲーテの「神秘の合唱」で、「永遠に女性的なるものがわれらを高みへと引き上げ、昇らせてゆく」という詩は、女性の愛を、天上世界へ導く「浄化」作用として象徴的に歌い上げているという解釈が一般的になされる。, しかし、前述したとおり、マーラーは最終楽章を「エロスの誕生」として構想していた。そこにゲーテの『ファウスト』を採用したことについて、マーラーは1910年6月にアルマに宛てた手紙で「すべての愛は生産であり創造であって、肉体的な生産も精神的な創造も、その源にはエロスの存在がある」と書き、『ファウスト』の最終場面でこのことが象徴的に歌われているとしている。. ただちに安らぎを与えたまえ 来たれ、創造主たる聖霊よ Auf tiefem Abgrund lastend ruht, Bei dem Arm, der von der Pforte, 祝福された少年たちの合唱(高い山頂の周りを舞いめぐりながら) Noscamus (atque) Filium, Der Gelüste Ketten? 新参のあの方はご自分がどうなったかわからない様子。 Veni, creator spiritus. Vitemus omne pessimum. 弱さに引き込まれたこの女たちは 死よりよみがえった 沸きたぎる胸の痛み 罪深き女(「ルカによる福音書」第7章37節) 木の幹が空中に伸びる 稲妻はきらめいて落下し、 Mentes tuorum visita; Mentes tuorum visita; 清められたところ、 霊と肉との複合体は、 Credamus omni tempore. 先導主なる汝にならい あの方に教え導くことをお許しください。 Virtute firmans perpeti; 強い精神力が DOCTOR MARIANUS (auf dem Angesicht anbetend) (und CHOR): この子供たちに加わって Das Unbeschreibliche, 輝け、久遠なる星、 踊りましょう、歌いましょう Wir wurden früh entfernt 光輝くのでそれがわかる。 CHOR: あなたが気高いお胸からご命令なさいますと (Tu rite promissuum Patris, (gebirgauf verteilt, gelagert zwischen Klüften). 手足も逞しくなりました。 ZU DREI: 寄り集まり、輪をつくって、 Und hat an ihm die Liebe gar Freudig empfangen wir ドボルザークと言えば交響曲第9番「新世界」を思い浮かべる人が多いのではないでしょうか?しかし今回紹介するのは隠れた名曲の交響曲第8番。略して日本では「ドボ8」と言われている交響曲です。 実は私はこの第8番を初めから最後ま・・・ Waldung, sie schwankt heran, 精神はもっとも高められる。 幹は互いに寄りそって聳え立ち、 Fons vivus, ignis, caritas, この上なく美しい意味をもった聖処女 愛を心の中に注ぎたまえ Gerettet ist das edle Glied それは決して清浄なものではありません。 男の胸を真摯に、やさしく動かすもの、 Göttin, bleibe gnädig! 永遠に澄み、豊かにあふれて、 Jungfrau, rein im schönsten Sinn, CHOR SELIGER KNABEN (um die höchsten Gipfel kreisend): 聖なる心を込めて! 合唱 どんな天使にも二つに分かつことはできません。 もろもろの地上の元素を 栄光の聖母(そして、合唱) 来たれ、創造主たる聖霊よ Du Ohnegleiche, あれが天の女王だ。 Infunde amorem cordibus.) たのしく輪をつくりましょう。 〔岩の頂に霧のようにかかって わたしたちは人の世の集まりから Wie Felsenabgrund mir zu Füßen Lasse mich im blauen, So gleicht er schon der heil'gen Schar Von Lebechören; Bei dem Eimer, der dem Heiland その動きも近々と Dir, der Unberührbaren, Wenn du uns befriedest. すべてのよき心映えの者は 森の木々はこちらへとなびき、 Daß die leicht Verführbaren 交響曲第8番(こうきょうきょくだい8ばん、ドイツ語: Symphonie Nr. Statt gewohnter Höllenstrafen 至高なる神の賜物) Diesen Seelenschatz erbeuten. Accende lumen sensibus, Ductore sic te praevio Sind sie schwer zu retten; 8)変ホ長調はグスタフ・マーラーが作曲した8番目の交響曲。 Regend sich in der Näh'. わたしたちの乾きを癒してくだされば、 Wie tausend Bäche strahlend fließen (御尊父より約束された尊い者なる御身 さあいらっしゃい。お前はもっと天空へ昇ってお行き。 Veni, creator spiritus, 祝福された少年たちの合唱 洞穴、それは奥深く、われらを守る。 あそこを女たちが通り過ぎてゆく。 Regt euch und singe Adstringe pacis foedera. 豊かな恵みのあなた様。 Löwen, sie schleichen stumm, Die alies bildet, alles hegt. 御身は永遠の御国の高みを 悪から救われた。 感謝しながら従う身になるためには、 敵を遠ざけて わたしたちがバラで打つと、悪魔は逃げ去りました。 わたしたちのために選ばれた女王 賛歌「来たれ、創造主たる聖霊よ」 Hier wird's Ereignis; 祝福されたその至福の運命に In die Ewigkeiten steigerst, UNA POENITENTIUM (Gretchen): その営みが、わたしの内面をも燃え立たせてほしい、 我らが弱き肉体を 中古レコード買取販売リアリーグッドで取り扱う商品「オープンリールテープ レナード・バーンスタイン / マーラー:交響曲第8番「千人の交響曲」 7号 19cm/s (7 1/2IPS) 4トラック 帯(破れ)・解説書」の紹 … 浄化する 大きな報いを与え給え それでももう神聖な方々に似てまいりました。 Schäumende Gotteslust! 貴くも気高い仕事を成し遂げさせ 森も岩の大地も荒れくるうように、 Steigendem Vollgewinn ただ永遠の愛だけが、 Die Elemente 足りず、及び得ないことも 交響曲 第2番 ハ短調 「復活」 <disc3> 3. 至高なる神の賜物 Faustens Unsterbliches tragend): 8 / Kenshiro Sakairi, Tokyo Juventus Philharmonic) [2CD] [国内プレス] [日本語帯解説・歌詞対訳付]が交響曲・管弦楽曲・協奏曲ストアでいつでもお買い得。 Sermone ditans guttura.) Und wär' er von Asbest (MATER GLORIOSA schwebt einher) たぐいなき御身、 Freundlich um uns herum, Los von der Erde Druck, ただ一度自分を忘れただけで、 Wenn du hehr gebietest; 神の教えを受けて 若く未熟な天使たち Donum Dei altissimi.) 祝福された少年たち(輪を描いて近づいて来る) 柔らかに尊い御手足を 心に愛を注ぎ給え. けれど、たれが一人の力で情欲の鎖を CHORUS MYSTICUS: Der ich treu in Wüsten blieb, 懺悔がもたらす功徳をも Jauchzet auf! 山峡、森、そびえる岩、寂寥の地 あなたにお慕い申し上げ、おすがりしますのは Warnend mich zurücke stieß, 幾千もの小川が輝きながら流れいき、 情熱に熱せられた火もすぐに和らぎます。 Vernimmt das Flehen, きっといつの日か天使になれましょう。 稲妻よ、わたしを貫け、 精神を地上の束縛から引き放つことができるのです。 Dein Antlitz gnadig meinem Glück! むかしお慕い申した方で 今はもう濁りなき方が Bei dem Bronn, zu dem schon weiland 御子をも知らせ給え。 光をもって五感を高め 手を触れることのできないあなた様ですが、 ただ仮の幻影に過ぎない。 An mächt'gen Gliedern, わたしたちバラを撒くと、悪魔は退き、 Rings, durch alle Welten fließet - Der Blitz, der flammend niederschlug, 敵を遠ざけ 絶えざる勇気で力づけ Infunde amorem cordibus. Nicht mehr Getrübte, これはみな愛の使者であり、告げるのだ。 *(上智、聡明、賢慮、剛毅、知識、孝愛、畏敬), Schlußszene aus „Faust“Letzte Szene aus dem zweiten Teil von Goethes Faust. グスタフ・マーラー:交響曲選集 <disc1> 1. Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz. Hymnus: “Veni, creator spiritus” その真ん中に、星の冠をおつけになった Lanzen, bezwinget mich, So ist es die allmächt'ge Liebe, 汝の創造せし魂を Dissolve litis vincula, Alle reuig Zarten, Uns bieibt ein Erdenrest Göttern ebenbürtig. 突き戻された戒めの御手。 世界を支配したまう最高の女王よ Et spiritalis unctio. Gönn' auch dieser guten Seele, 気高い聖霊の群れに囲まれて、 瞑想する教父(深い谷底で) (Te utriusque) spiritum 争いの結び目を解き、 IV): Die nicht ahnte, daß sie fehle Das Ewig-Weibliche Part-I・Part-II - 公演指揮者曾智斌(Jimmy Chiang)の公式YouTube, 交響曲第8番(こうきょうきょくだい8ばん、ドイツ語: Symphonie Nr. (雲がはっきりとしてきて) Dort ziehen Frauen vorbei, facebook; twitter; linkedin; pinterest; 交響曲第3番 G. 他 マーラー CD ビシュコフ指揮ケルン放送交響楽団 Mahler 輸入盤 宅配便出荷 中古 Avie 中古 Mahler マーラー 交響曲第3番 他 ビシュコフ指揮ケルン放送交響楽団 輸入盤 G. Avie CD 宅配便出荷 交響曲第3番 G. 他 マーラー CD ビシュコフ指 … 神々に等しい御方。 神聖な愛の場所を敬う。 その豊かな水は、深い淵へと流れ込み、 Die Himmelskönigin, 限りない光に包まれていらっしゃるあなた様 われらをすべての邪悪から逃れさせよ。 われらが肉体の弱さを 泡立つ奔流が、おそろしい激流へ落ちていく。 Pacemque dones protinus; (意味ありげな眼差しや会釈、柔らかい愛撫するような すぐに谷間を潤す使命を果たす。 Et spiritalis unctio. Nebelnd um Felsenhöh', マリア崇敬の博士と合唱 Alles Vergängliche Wie entgleitet schnell der Fuß 神へと浄められた御子の御足に、 Pacemque dones protinus; Stamm dicht an Stamm hinan. 大規模な管弦楽、8人の独唱者および複数の合唱団を要し、その演奏規模の膨大さから「千人の交響曲(Symphonie der Tausend)」の名で広く知られている。, ジャケット写真:レナード・バーンスタイン指揮 マーラー:交響曲第8番「一千人の交響曲」, 初演は、1910年9月12日及び13日。ミュンヘンにてマーラー自身の指揮により演奏された。, およそ850人程度で演奏可能だが、初演時には出演者1030人を数え、文字どおり「千人の」交響曲となった。, 内訳は、指揮者マーラー、管弦楽171名、独唱者8名、合唱団850名。合唱団には音楽祭に参加していたウィーン楽友協会合唱団250名、リーデル協会合唱団250名に、ミュンヘン中央歌唱学校の児童350名が加わった。, 初演から8ヶ月後の1911年5月18日、ウィーンでマーラーは没した。死後、1911年の秋から翌春にかけて、第8交響曲はウィーンだけで13回上演されている。. 懺悔する女(かつてグレートヒェンと呼ばれたもの。聖母マリアにすがって) Bergschluchten, Wald, Fels, Einöde. 我らを全ての邪悪から遠ざけ給え. Bei der vierzigjähr'gen Buße, 忠実に報いてくださるでしょう。 全能の愛の仕業なのだ。 誘惑に陥りやすい者たちが、 Unbezwinglich unser Mut, 25歳の時にマーラーはオペラ歌手のヨハンナ・リヒターに恋をします。金髪美女である彼女に猛アプローチをするもその恋は実らず。そんな失恋の気持ちを曲の旋律に込めた交響曲があります。それが今回解説するマーラーの「交響曲第1番」・・・ Wer zerreißt aus eig'ner Kraft Zu tragen peinlich, 滴らしたあの器にかけて、 香油に代えて涙を注いだ Surrexit, ac Paraclito 先導主なるあなたにならって Heilige Anachoreten 霊界の気高い一員が Sieh, wie er jedem Erdenbande Deine Nähe nicht verweigerst, 信仰深い隠者たち。 Wo den Herrn man niederließ, たとえ、それが石綿でできていようとも、 CHOR UND ECHO Er ist nicht reinlich. 慈悲深き主と呼ばれし御身 まっすぐに、自らの強い衝動によって わたしを寺院の門外へと Trotz des Pharisäer-Hohnes: 毒と靄をふところに含んだ大気を 人の喉に御言葉を豊かに与え給う) Göttlich belehret, Imple superna gratia, 処女よ、御母よ、女王よ! わが身に引き寄せ集めれば Ductore sic te praevio 永遠のよすがに高めたもうあなた様。 新しい生命にまだお気づきではありません。 (山腹に分かれて、岩の裂け目に宿営している) Tu septiformis munere, この心の宝を手に入れることができたのです。 禁じられてはなりませぬ。 Neige, neige, 新しく美しい春の装いに それをどうか受け取り、ご賞味ください。 その昔にアブラハムが家畜を Diesen gesellt! Das Unzulängliche, わたしはいま感じ取れます。 ここは見晴らしがよく、何にも遮られず Veni, creator spiritus, 愛の豊かな聖なる贖罪の女たちの Euch zu sel'gem Glück 強烈に結ばれた鎖に繋がれて、苦しんでいる。 (Veni, creator) エジプトのマリア(『聖徒行状記』) 容易に救うことはできません。 天使の合唱(高い空中を舞いながら、 連れて行かせた泉にかけて。 愛を心の中に注ぎたまえ) Fons vivus, ignis, caritas, Werde jeder bess're Sinn 絶えざる勇気を持ち力づけ、 主の憩い安らいたもうた、 天に招かれた少年たちのにぎやかな群れが、 Die sich erlaben 若い天使たち 深い谷間の上にのしかかって動かず、 MAGNA PECCATRIX (St. Lucae Vll, 36): Glänze der Dauerstern, 人間たちの心に訪れ Seliger Knaben, Ernst und zart beweget Schwebend nach oben. そして、あらたに纏った霊気の衣の中から In die Schwachheit hingerafft, 委ねなさい それは生の泉・火・愛 Den im Sand ich niederschrieb - 慈悲深き主と呼ばれた御身 Böse wichen, als wir streuten, Höchste Herrscherin der Welt, 直ちに平和をもたらし給え Woge nach Woge spritzt, MATER GLORIOSA (und Chor): Qui Paraclitus diceris, Heil'ge Gefühle drein! (来たれ、創造主よ) 慣れた地獄の責め苦の代わりに Ein Geisterleben. Infunde amorem cordibus. なにとぞこの善良な魂にも (entzückt) mahler @ マーラー 交響曲 第1番 taitan 巨人 solti ショルティ指揮 lso @ london symphony orchestra 1964年 recording 日本語解説 london 現在 99円 本日終了 マリア崇敬の博士(深くうつむき伏して、礼拝しながら)(そして、合唱) シンバルが衝撃的な開幕を告げると金管楽器が悲痛な叫び声をあげたかのように咆哮します。 「嵐のような動きで」と作曲者が指示した通り弦楽器が激しい楽句をかき鳴らすと再び金管楽器が咆哮します。 まずは第4楽章の冒頭部分をダイジェストで聴いてみましょう。 サイモン・ラトル指揮:ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団 ただひたすらに砂漠で祈り上げ、 奔流は激流に向かってしぶきをあげる。 UNA POENITENTIUM (sich anschmiegend) (Gretchen): いずれあなたたちは仰ぐでしょう。 Kühl die Lippe durft' berühren, Und doch stürzt, liebevoll im Sausen, Der Geist erhoben. しかし、マーラーは、この第8番のあとも、まだまだ交響曲で書くことがあったのである。そして、彼に残されていた時間は、「他のジャンルに向かうことがあったのかどうか」という問いさえも無意味なものとなってしまう程度にしか、もう残っていなかったのだ。 Er ahnet kaum das frische Leben, Dir entgegen träget! あの老いぼれ悪魔の親分でさえも 御身によってわれら尊父を知り、 (Die Wölkchen werden klar.) Ist nur ein Gleichnis; Begegnet ihm die sel'ge Schar CHOR DER BÜSSERINNEN (und UNA POENITENTIUM): Tropfte Wohlgeruch hernieder, Felsen, sie lasten dran, 滑らかな斜面の床の上では Der innigen beiden; 地上の重荷から解き放たれて、 わたしたちにもきっと教えてくださるでしょう。 Plötzlich mildert sich die Glut, Komm! Infunde amorem cordibus. Hostem repellas longius, このお方はそこで多くのことを学んで来られたのです。 御身に仕え奉らせたまえ。 O Gott! Höhle, die tiefste, schützt. Wenn starke Geisteskraft Schmerichenlhafter Odem?) あの人が帰っておいでになりました。 『交響曲第8番』は、ウィーンで活躍した作曲家グスタフ・マーラーによる交響曲。 大規模な管弦楽、8人の独唱者および複数の合唱団を要し、その演奏規模の膨大さから「千人の交響曲(Symphonie der Tausend)」の名で広く知られている。 ジャケット写真:レナード・バーンスタイン指揮 マーラー:交響曲第8番「一千人の交響曲」 Der obern Welt. Werdet ihr schauen. 大きな罪を犯した女たちにも 矢よ、わたしを貫け ファウストの永遠となった魂を運びつつ) Quae tu creasti pectora. Freudig zum Ringverein, 次第に増えて完成へと高まってゆくのがよいでしょう。 Vitermus omne pessimum.) われらを高みへと引き上げ、昇らせてゆく。, https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=交響曲第8番_(マーラー)&oldid=80413593, GUSTAV MAHLER『SYMPHONY No.8』(Dover Miniature Scores). わたしたちの願いをお聞きくださいませ。 Englisches Unterpfand. お拭いした髪にかけて。 木の根、それは絡みつき、 天の喜びを贈り給え beschwichtige die Gedanken, Seh' ich bewegte Schar 涼しく触れ得る水瓶。 私たちを助け、勝利を勝ち取らせてくれました。 蛹の段階にあるこの方をお迎えします。 Verquält in stumpfer Sinne Schranken, Wer immer strebend sich bemüht, 天翔け漂い、行きたまう。 われらをすべての悪より逃れさせよ。) 永遠の歓喜の炎、 Berufen gleich das Tal zu wässern: Pfeile, durchdringet mich, おお、神よ、この妄想を静めたまえ。 Da gratiarum munera; Bei der reinen, reichen Quelle, そうすれば、わたしたちも一緒に育ち、 女神よ、とわに恵みを与えたまえ。 Heiligen Liebeshort. わたしの周りに荒ぶる轟く奔流 Der Stamm sich in die Lüfte trägt; そのうえにこの人には、天上からの Er kommt zurück. (ただちにやすらぎを与えたまえ Die sich einmal nur vergessen, Vitemus omne pessimum. このようにすべてを創造し、すべてを育むのは Trockneten die heil'gen Glieder. Die Wasserfülle sich zum Schlund, 贖罪の女たちと一人の告白する女の合唱(グレートヒェン) 人間たちの心に訪れ だが、しかし、流れおちていく、優しさいっぱいに轟きながら、 Natoque, qui a mortuis Tränen ließ zum Balsam fließen, パリサイ人らの嘲りを受けながらも Sind Liebesboten, sie verkünden, Doch dieser hat gelernt, Im Kreis gesellt, Teutel flohen, als wir trafen. マリア崇敬の博士(最も高く、最も清らかな岩窟で) Die nun dorther sich ergießet, 光を照らしたまえ、私の貧しい心に! PATER PROFUNDUS (tiefe Region): Bill'ge, was des Mannes Brust Ehren geweihten Ort, Per te sciamus da Patrem, Der früh Geliebte, 合唱と木霊 愛が加わったのですから。 法悦の教父(上へ下へと漂いながら) 救いの手の眼差しを仰ぎ奉れ。 Wo sich der Geist, verworren, kalt, Bei dem sel'gen Scheidegruße, 懺悔する女(グレートヒェン) 光をもって五感を高め PATER ECSTATICUS (auf- und abschwebend): その泉から今絶え間なく流れ出て (Accende lumen sensibus, Selbst der alte Satans-Meister Wenn er dich ahnet, folgt er nach. Donum Dei altissimi, War von spitzer Pein durchdrungen. マーラー : 交響曲第8番『千人の交響曲』 / 坂入健司郎 | 東京ユヴェントス・フィルハーモニー (Mahler: Symphonie Nr. どうぞ慈悲深いお顔をお向けくださいませ。 Wurzeln, sie klammern an, (光をもって五感を高め それにふさわしいお赦しの慈悲をお与えくださいまし。 なんじのつくられし魂を Jungfrau, Mutter, Königin, cd/デイヴィッド・ジンマン/マーラー:交響曲全集viii 交響曲第8番「千人の交響曲」 (ハイブリッドcd) (解説歌詞対訳付)/sicc-10088 Der alten Hülle sich entrafft. Ist um mich her ein wildes Brausen, あなたに向かわせるものを Die du großen Sünderinnen (Mate Gloriosa schwebt einher) Dankend umzuarten! Bei dem hochgeweihten Orte, Ewiger Liebe Kern! すべて霧散させよ、 天界の
レグザ 初期設定 できない, 銀魂 アニメ最終回 漫画, インスタ 投稿 全て アーカイブ, ジェレミー コービン スパイ, アークロイヤル 艦これ 中破, マリメッコ エコバッグ 口コミ, 天気の子 凪 その後, 日本 習慣 伝統, スクライド アフター ネタバレ, 川 バーベキュー 無断, ニーアオートマタ 攻略 スピードスター,